Persönlichkeitstests und die Vergleichbarkeit von Ergebnissen

In einer Diskussion über Persönlichkeitstests (z.B. MBTI) wurde zurecht angemerkt, dass diese grundsätzlich in der Muttersprache des getesteten stattfinden sollten. Zu leicht können Feinheiten (subtleties) oder Wortbedeutungen übersehen und verwechselt werden. Tatsächlich liegen die Probleme mit solchen Tests sogar noch tiefer:
... even if the test has been translated into the candidate's mother tongue, exact equivalence is pretty much impossible. For a good explanation of why, you may wish to see the article 'Testing across cultures' by Daouk et al (Selection & Development Review, Volume 21 No4, September 2005; British Psychological Society). To quote: 'candidates who take a translated test in different language versions cannot be compared'.

On a more pragmatic note, most of the major test publishers (SHL, OPP, CPP etc) have products available in a number of languages. However, if you push them really hard on the question of norm groups for different languages they sometimes sound less than convincing...
Aber auch für Briten ist die Welt nicht völlig problemlos.
Many "English" assessments are in fact American, so even though the language is (broadly) the same, there are likely to be major cultural problems re. validity, unless there's a version standardised on a British population.

Keine Kommentare: